Forsvaret, FE og ministeriet kender intet til arabisk oversættelse
24. sep. 2009 16.22 Indland
Opdat.: 24. sep. 2009 16.38Hverken Forsvarets Efterretningstjeneste (FE), Forsvarskommandoen eller Forsvarsministeriet har set den arabiske oversættelse af Jægerbogen, som forsvarsminister Søren Gade omtaler.
En oversættelse, BT er i besiddelse af, kalder en oversætter "det rene volapyk". Men der kan findes flere oversættelser af den omstridte bog Jæger - i krig med eliten, men hverken FE, Forsvaret eller ministeriet ved, om det er den samme udgave ministeren henviser til.
Kender intet til oversættelsen
- Jeg ved ikke hvor ministeren har de oplysninger fra. Mig bekendt kommer oplysningerne ikke fra Forsvarskommandoen, fortæller Souschef for Kommunikationssekretariatet, orlogskaptajn
John M, Nielsen, til DR Nyheder.
Heller ikke Forsvarets Efterretningstjeneste vil tage ansvar for den arabiske oversættelse, som Søren Gade ifølge eget udsagn har set med egne øjne.
- Jeg har ikke kendskab til, at vi skulle have givet ham de oplysninger. Så vidt jeg er orienteret, har vi ikke haft fingre i den bog, siger presseofficer i Forsvarets Efterretningstjeneste, Lars Küseler, til DR Nyheder.
Er der en arabisk udgave?
Hos ministerens nærmeste medarbejdere i forsvarsministeriet har de ifølge pressesekretær Lea Juel Henriksen ikke set den omtalte arabiske oversættelse, forklarer hun til DR Nyheder.
Derfor kan ingen af de tre organisationer på nuværende tidspunkt afvise, at den arabiske oversættelse, som forsvarsministeren omtalte i en fortrolig orientering til Udenrigspolitisk Nævn tidligere på dagen, er det rene volapyk.
Og den arabiske udgave dermed er reelt ikke-eksisterende.
BT-udgave intet værd
Den udgave, BT har haft fingre i, er tydeligvis oversat via Googles oversætterprogram, Google Translate. Selv om det fungerer udmærket, kan man på ingen måder sætte sin lid alene til det program.
- Vi kunne slet ikke få noget ud af det. Oversættelsen er intet værd, siger oversætter fra LanguageWire, Torben Hansen, til bt.dk.
Tidligere på dagen var orlogskaptajn og cand. jur. ved Dansk Institut for Militære Studier, Kenneth Ø. Buhl, ikke sen til at følge op på forsvarsministerens udtalelse om, at der eksisterer en arabisk oversættelse af Jæger-bogen
- Det, at den er blevet oversat, gør, at bogen nemt kan distribueres blandt dem, der vil os ondt. Oversættelsen vil være et godt værktøj for dem, sagde Kenneth Ø. Buhl, inden der blev sået tvivl om, hvorvidt der rent faktisk eksisterer en oversættelse.