Dansk Dan Brown-oversætter skal arbejde under opsyn

Oversætter Mich Vraa skal oversætte den nye Dan Brown-roman til dansk. Det skal han gøre i London, under konstant overvågning og på en computer uden adgang til internettet.

Sidste gang gjorde han det på 28 dage.

Den danske oversætter Mich Vraa er vant til at rubbe neglene, når han skal oversætte bestseller-forfatteren Dan Brown, der blandt andet står bag 'Da Vinci Mysteriet'.

.

Sidste gang oversatte han de 509 sider i Browns 'Det forsvundne tegn' på en lille måned Men denne gang bliver det alligevel endnu mere vildt, når han skal oversætte Browns nyeste bog 'Inferno', der udkommer på engelsk og dansk samtidigt 14. maj.

Overvåget af 'gorilla'

Igen skal Mich Vraa forsøge at oversætte bogen på en lille måned.

Men denne gang bliver han fløjet til London for at oversætte bogen under konstant overvågning i forlagets kontor. Arbejdet skal ydermere foregå på en særlig computer, der ikke er forbundet til internettet.

Alt sammen for at undgå hacking og piratkopiering af bogen.

- Jeg har aldrig prøvet noget lignende, siger Mich Vraa til dr.dk/kultur.

Overvågningen af "en stor 'sikkerhedsgorilla'" og tidspresset skræmmer dog ikke oversætteren. Men internet-forbuddet kan dog godt få ham til at blive en smule bekymret.

- Efter internettet kom, bruger man det jo som oversætter hele tiden. Men jeg har jo prøvet det før. Jeg var jo også oversætter, inden man kunne slå alt op på en computer, siger han.

'Inferno' kan blive et problem

Dan Browns nye bog er inspireret af Dantes klassiker 'Inferno'. Og dét kan godt give ekstra arbejde forudser Mich Vraa, der ligesom alle andre oversættere ikke får lov til at se manuskriptet, før han sidder på kontoret i London.

- Jeg kan godt få strittende hår i nakken referencerne til 'Inferno'. Hvis Brown vælger at citere fra den konkrete tekst og referere til koder, kan det blive svært. For så skal man finde den danske oversættelse af 'Inferno'. Og den indeholder muligvis ikke de samme ord, siger han.

Netop det kunne forsinke oversætterens arbejde, der dog regner med at han kan klare jobbet på en måned.

- Hvis der sker noget uforudset, har jeg en uges margen, siger han.

Brown er ikke Marcel Proust

I øjeblikket er Mich Vraa ved at oversætte Ernest Hemingways ' A Moveable Feast'. Det vil tage ham cirka seks uger i alt, siger han:

- Det er meget anderledes end at oversætte Brown. Hemingway har en karakteristisk stil, som man skal forsøge at ramme. Sådan er det ikke i samme grad med dan Brown. Hans sprog er jo ikke ligefrem at sammenligne med Marcel Prousts.

  • Print
  • Del artiklen: