"Hobbitten" for voksne
Skønlitteratur på P1 12. december 2012 kl. 14:03
på
P1
I Danmarks Tolkienforening - Imladris - har man gennem mange år ønsket sig en nyoversættelse af Tolkiens klassiker Hobbitten. Nu er den endelig kommet.
Nanna Mogensen har talt med Tolkien-entusiast Lars-Terje Lysemose om Jakob Levinsens nyoversættelse og forskellene mellem ny og gammel.
- Den forrige oversættelse giver et børneperspektiv. Den er fortalt som en børnefortælling, mens den nye oversættelse har et dybere voksenperspektiv. Der er en mørkere stemme, altså en mørkere tone under det, siger Lars-Terje Lysemose.
Og det er en vigtig forbedring mener Lars-Terje Lysemose. Det giver en mere retvisende introduktion til Tolkiens univers for dem, der ikke læser Tolkien på originalsproget engelsk.
Hvis man læser indledningen fra den gamle oversættelse af Ida Nyrup Ludvigsen og sammenligner den med Jakob Levinsens nyoversættelse, er det ikke vanskeligt at finde forskellene. Tolkien brugte blandt andet ordet comfort, som i Ida Nyrup Ludvigsens oversættelse blev til det danske ord hygge. Det giver Hobbitten et forkert 'pusse-nusset' udtryk mener Lars-Terje Lysemose. I den nye oversættelse bruger Jakob Levinsen i stedet ordet velbehag, som rammer den voksne tone bedre.
Det kan umiddelbart virke pernittengryn, at dykke ned i det enkelte ordvalg - eksempelvis forskellen mellem en nydelig rund dør i den ene oversættelse, og en cirkelrund dør i Jakob Levinsens udgave - men det er i de små detaljer, at hele betydningen ligger mener Lars-Terje Lysemose.
Der er dog plads til en lille kritik af den nye oversættelse. Særligt peger Lars-Terje Lysemose på, at Jakob Levinsen er kommet for skade, at oversætte the running river til både den rindende flod og den løbende flod… Det kan ifølge Lars-Terje Lysemose gøre en ægte Tolkien-tilhænger geografisk rundtosset.