Swahili-tolk ansat uden at kunne swahili

- Jeg kan sige goddag, godmorgen og bestille to kolde øl, siger tolken Søren Rasmussen

(Foto: søren bidstrup © Scanpix)

Sprogfærdighederne blandt tolke ansat i tolkebureauer er igen under kritik.

Det sker, efter at Dagbladet Information kan fortælle om 51-årige Søren Rasmussen, der blev ansat som swahili-tolk i tre tolkebureauer - uden at kunne swahili vel at mærke.

- Det er katastrofalt og udstiller, hvor absurd det her område er. Den ydelse, tolkebureauerne sælger, er ikke hæftet op på en faglighed, siger Tina Paulsen, lektor fra Aarhus Universitet, der i en årrække har forsket i tolkning.

Vil udstille hvor let det er at blive ansat som tolk

Søren Rasmussen er hverken blevet sprogtestet eller bedt om at dokumentere sine påståede sprogkundskaber.

Han søgte om at blive swahili-tolk hos bureauerne, fordi han vil udstille, hvor nemt det er at blive ansat som tolk i Danmark.

- Jeg kan sige goddag, godmorgen og bestille to kolde øl. Det er dét, siger han.

En undersøgelse fra Indvandrermedicinsk Klinik på Odense Universitetshospital har vist, at 41 procent af dansk-arabisk tolke var inkompetente.

I den forbindelse beskrev professor og overlæge på klinikken Morten Sodemann, hvordan en positiv hiv-test blev oversat til en glædelig, "positiv" nyhed, hvorefter patienten troede, at han var rask.

Morten Sodemann mener, at historien om Søren Rasmussen bekræfter undersøgelsens resultater.

- Rigtig mange tolke er ude af stand til at tolke. Jeg kan ikke forstå, at man patient- og retssikkerhedsmæssigt kan acceptere det her, siger han til Information.

Tolkebureauer står for tolkning i regionerne

Regionerne bruger hyppigt tolkning på sundhedsområdet. De seneste tal viser, at tolkningen kostede 122 millioner kroner i 2015.

Det ene tolkebureau, som Søren Rasmussen blev ansat i, er Tolkdanmark, der står for tolkningen på sundhedsområdet i tre af landets fem regioner: Hovedstaden, Sjælland og Midtjylland.

Desuden er han blevet ansat i Tolkecentret TRAW Service, som før har haft en aftale med Region Nordjylland, og A2D Tolkeservice, som har en midlertidig aftale med Region Syddanmark.

De tre tolkebureauer siger, at der er sket en fejl, og ifølge Information har ingen af dem har ønsket at stille op til interview.

Tolkebureau: Han var ikke ansat

A2D Tolkeservice fortæller til DR Nyheder, at Søren Rasmussen aldrig har været fuldt ansat i deres øjne.

Ifølge Majid Al-jabiri, der er ansvarlig for at ansætte tolke i A2D Tolkeservice, fik Søren Ramussen tilsendt en ansættelseskontrakt, fordi han spurgte til arbejdsvilkårene og lønnen.

- Ved en fejl sendte vores assistent en underskrevet kontrakt, men den var ikke udfyldt med blandt andet navn, cpr-nummer og sprogkundskaber, siger han til DR Nyheder.

Opdateret 10:32 med en kommentar fra A2D Tolkeservice.

/ DR Nyheder /