James Joyce' Ulysses nyoversættes til dansk

Karsten Sand Iversen skal bruge de næste fem år på at oversætte det berømte værk, der går for at være en af de sværeste bøger at læse.

Et af verdenslitteraturens mest berømte og berygtede hovedværker skal nu nyoversættes til dansk. Det drejer som om den irske forfatter James Joyce's modernistiske hovedværk, "Ulysses", som vakte opsigt og skandale, da det udkom i Paris i 1922, hvor bogen blev beslaglagt pga. anklager om pornografi.

Den store opgave skal løses af oversætteren Karsten Sand Iversen, der senest har høstet ros for sin oversættelse af Dylan Thomas' radiospil "Under mælkeskoven" og Nobelpristageren Hertha Müllers roman "Alt hvad jeg har, bærer jeg hos mig".

Fejl, mangler og udeladelser

Mogens Boisen stod for den første - og hidtil eneste - danske oversættelse, der udkom i 1949. Han reviderede den selv i både 1970 og 1980, men blandt Joyce'ologer er der enighed om, at oversættelsen har både fejl, mangler og udeladelser.

Ved udgangen af 2011 er det 70 år siden James Joyce døde, og dermed udløber de internationale rettigheder til hans værker, som i dag kontrolleres af forfatterens efterkommere. Derfor kan Karsten Sand Iversen frit oversætte "Ulysses", som skal udkomme på forlaget Rosinante.

Oversætteren regner med, at arbejdet kommer til at strække sig over ca. fem år, så vi må altså vente til ca. 2016, før vi kan læse "Ulysses" i en ny og tidssvarende dansk oversættelse.

  • Print
  • Del artiklen: