Dårlige tolke skaber problemer i retssale og på sygehuse

Tolke kan være til fare for borgere og patienter, fordi de ikke er dygtige nok, mener fagfolk i en ny undersøgelse.

Nogle patienter er afhængige af en tolk, når de skal behandles på sygehuset. Men det kan være farligt, hvis tolken oversætter en sygdom forkert. (© ColourBox)

Translatørforeningen er en forening for tolke.

Foreningen har lavet en undersøgelse af, hvordan tolke bliver brugt i den offentlige sektor, som for eksempel på sygehuse og i retssale.

I undersøgelsen svarer 64 fagfolk som læger, advokater, sygeplejersker og ansatte i kommunerne, at tolkene ikke er dygtige nok.

Tolkene oversætter forkert

Ofte skal tolkene oversætte mellem dansk og et sprog som arabisk, tyrkisk og farsi. Men når tolkene ikke er dygtige nok, kan det være farligt for patienterne, for eksempel hvis en sygdom bliver oversat forkert.

På et sygehus oversatte en tolk for eksempel ’mavesår’ til ’leverbetændelse’. I et andet eksempel forstod en tolk ikke ord som ’hjemmehjælp’ og ’rehabilitering’.

I et tredje eksempel var tolken under en retssag i familie med modparten. Og det kan gå ud over borgernes retssikkerhed, hvis tolken så ikke oversætter rigtigt, mener fagfolkene i undersøgelse.

Næsten hver niende tolk har ingen uddannelse

Omkring 7.000 personer tolker i det offentlige, og det koster mindst 300 millioner kroner om året, vurderer Translatørforeningen.

Tolkene kommer enten fra Rigspolitiets liste over tolke eller fra bureauer, som tilbyder tolke.

Der findes ingen tolke-uddannelse i Danmark, og ifølge Translatørforeningens rapport arbejder 85-90 procent af tolkene derfor uden en uddannelse.

Foreningen anbefaler derfor, at man laver en tolke-uddannelse og en ordning, som kan godkende folk til at tolke.

/ritzau/