Ekspert: Idiomer kan være svære at forstå for udlændinge

Selvom man forstår alle ord i et idiom, er det svært at gætte sig til meningen. Derfor kan udlændinge nemt misforstå idiomer.

At have rotter på loftet er et af de udtryk, som ikke skal forstås bogstaveligt. (Foto: Illustration: Lærke Kromann)

Et idiom er et fast udtryk i sproget. Men man kan sjældent gætte sig til, hvad udtrykket betyder, selvom man forstår alle ordene. ’Der er ingen ko på isen' handler for eksempel hverken om køer eller is.

Derfor kan særligt udlændinge nemt misforstå idiomer og tage dem bogstaveligt. Det siger Henrik Gottlieb, som er lektor ved Københavns Universitet og ekspert i idiomer.

- Idiomer er meget tydelige for udlændinge, fordi de ofte forstår dem bogstaveligt. Derfor kan man let gå galt i byen, hvilket jo også er et idiom, siger Henrik Gottlieb.

Mange idiomer er gamle

Henrik Gottlieb siger, at mange af de danske idiomer blev skabt for mange år siden.

Idiomer som 'at tygge drøv på noget' og 'ikke at stikke op for bollemælk' stammer for eksempel fra dengang, hvor de fleste danskere boede på landet, siger han.

Dansk har også idiomer fra Bibelen, eksempelvis ’at kaste perler for svin' og ’intet nyt under solen'. Derfor fortæller et lands idiomer meget om et lands historie, siger Henrik Gottlieb.

Idiomer er ikke ordsprog

Henrik Gottlieb siger, at idiomer ikke er det samme som ordsprog. Ordsprog er hele sætninger, de har ofte en morale, og der er som regel et andet ordsprog, som betyder det modsatte.

- Vi har et ordsprog, som hedder ’krage søger mage'. Men vi har også ’modsætninger mødes', som betyder det modsatte. Så sandhedsværdien er lig nul, siger han.

- Men et idiom har ikke en modsætning på samme måde, som ordsprog har. Man ville jo aldrig sige ’der ér en ko på isen’, eller ’han ér den skarpeste kniv i skuffen', siger Henrik Gottlieb.

Facebook
Twitter