Kursister på sprogcenter genkender idiomer fra deres egne sprog

Det er svært at lære dansk. På A2Bs sprogcenter i Hobro er kursisterne dog gode til at gætte, hvad de danske idiomer betyder.

Forrest fra venstre ses Anna fra Ukraine, Ana Paula fra Brasilien og Kibar fra Syrien. Bagerst fra venstre ses underviser Asger Jensen og Amar fra Nepal. (Foto: Trine Nørgaard)

Et idiom er et fast udtryk, som kan være svært at forstå, selvom man forstår alle ordene. På dansk bruger man for eksempel idiomet 'klap hesten'.

Når man siger 'klap hesten' til en person, mener man ikke, at personen skal finde en hest. Man mener i stedet, at han skal tage det roligt.

DR Ligetil har besøgt A2Bs sprogcenter i Hobro i Nordjylland for at tale om idiomer. Vi mødte Anna fra Ukraine, Ana Paula fra Brasilien, Kibar fra Syrien, Amar fra Nepal og underviser Asger Jensen.

Når man dør, stiller man træskoene

De fire kursister synes ikke, at de ofte støder på idiomer. Og ifølge underviser Asger Jensen skyldes det nok, at danskerne holder lidt igen med idiomer, når de taler med tosprogede.

De fire kursister kender dog både idiomerne 'så er den ged barberet' og 'at have sommerfugle i maven'. Amar gætter hurtigt, at man er klodset, hvis man 'har ti tommelfingre'.

Ingen af kursisterne kender dog idiomet 'at stille træskoene'. Men da de får at vide, at det betyder 'at dø', siger Anna, at man siger noget lignende i hendes hjemland. På ukrainsk siger man nemlig, at en død person 'har taget de hvide hjemmesko på'.

Mange idiomer har med dyr at gøre

På dansk har mange idiomer med dyr at gøre. For eksempel siger man 'at kaste perler for svin' og 'at skyde papegøjen'. Ifølge Kibar har man også mange idiomer med dyr på kurdisk.

Ana Paula fortæller, at man i Brasilien siger 'Du har en stor, hvid elefant', når nogen har et stort problem.

- Men i Danmark siger vi jo, at 'man er på spanden', når man har problemer, siger Anna.

'At have lange fingre' på flere sprog

  • På dansk betyder idiomet 'at have lange fingre', at man kan finde på at stjæle

  • Ifølge Ana Paula og Kibar bruger man præcis det samme idiom på portugisisk og kurdisk

  • På ukrainsk siger man i stedet 'at have klistrede fingre', siger Anna

  • På nepalesisk bruger man udtrykket 'at have beskidte hænder', siger Amar.

Facebook
Twitter