Tolke og translatører mundhugges om kvalitetsproblemer

Translatørforeningen overdriver, siger Tolkegruppen om den nye rapport, der kalder danske tolke for dårlige.

I en rapport fra Translatørforeningen fremgår det, at 92,2 procent af dem, der bruger tolke i den offentlige sektor, har oplevet mangelfuld tolkning. (Foto: 89044065181 © ColourBox)

Tirsdagens debat om kvaliteten af de tolke, danske myndigheder benytter sig af, er måske ikke helt så sort-hvid, som den er blevet fremstillet i medierne og af translatørernes faglige organisation.

- Jeg er desværre enig i, at der er et problem. Men man skal ikke blæse det op til det skræmmebillede, som Translatørforeningen gør.

Sådan siger den administrerende direktør for virksomheden Tolkegruppen, Jesper Søndergaard, til Ritzau om Translatørforeningens rapport, der konkluderer, at danske tolke er for dårlige.

I rapporten fremgår det, at 92,2 procent af dem, der benytter tolke i den offentlige sektor, har oplevet mangelfuld tolkning. Men Jesper Søndergaard kritiserer, at man konkluderer noget på baggrund af 64 besvarelser.

Han kalder desuden spørgeskemaet for subjektivt.

Han er dog enig i rapportens konklusion om, at der mangler en certificeringsordning. Kvaliteten med tolkningen falder, når tolkene kun bliver vurderet på prisen, forklarer han.

- Der er et problem. Der finder tolkninger sted, som er under den standard, som den bør være.

Men at uddannelse skulle være svaret på problemet, vil han ikke anerkende.

- Der er nogen, der bare har flair for det. Man kan sagtens være en dygtig tolk uden at have en bestemt uddannelse bag sig, siger Jesper Søndergaard.

/ritzau/

Facebook
Twitter