Uuddannede tolke truer retssikkerheden

Ifølge en rapport er tolke i nogle retssager for dårligt uddannede. Det er et problem for retssikkerheden.

Tolke i retssager er for dårligt uddannede, viser en rapport fra Institut for Menneskerettigheder. På billedet er det Byretten i Aarhus. (Foto: © Henning Bagger, Scanpix)

Uuddannede tolke udgør en trussel mod retssikkerheden i visse straffesager.

Det fremgår af en undersøgelse, som Institut for Menneskerettigheder offentliggør her til aften.

I rapporten nævner dommere og advokater grelle eksempler på tolke, der ikke er i stand til at oversætte præcist.

"100 gram amfetamin" blev for eksempel af en tolk oversat til "100 kilogram amfetamin". Dermed risikerede den tiltalte pludselig at skulle bag tremmer i årevis i stedet for i nogle måneder.

Eksemplerne er så grelle, at rapporten foreslår et krav om certificering, når der skal tolkes i retssager.

- Der er klart plads til forbedringer. Fra dommernes side støtter vi en eller anden form for uddannelse og en eller anden form for certificering, så vi sikrer, at de tolke, vi har i retssagen tolker rigtigt, siger Mikael Sjöberg landsdommer og formand for Dommerforeningen.

Sjöberg pointerer, at det danske retssystem bygger på, hvad der bliver sagt i retten. Derfor er det helt afgørende, at dommerne forstår, hvad den tiltalte eller de indkaldte vidner fortæller:

- Det er det, der foregår i retssalen, som er afgørende. Vi har mundtlighedsprincippet, som det så fint hedder i retsplejeloven.

- Det vil sige, at både for de tiltalte, som kan være udlændinge, men også for vidner, som kan være udlændinge, så er det altafgørende, at der begge veje bliver tolket og oversat så korrekt som muligt. Simpelthen for at vi har det rigtige grundlag at dømme på, siger Mikael Sjöberg.

I efteråret sagde 64 fagfolk i en undersøgelse, at niveauet for danske tolke er for lavt.