Dansk rapper: En gave at oversætte Yahya Hassan

Rapbrødrene Al og Kuku Agami blev valgt til at oversætte dele af Yahya Hassans debutsamling på grund af deres rytme.

Knap en måned efter udgivelsen af den selvbetitlede debut, bliver Yahya Hassans digte nu oversat til engelsk. (Foto: Nils Meilvang © Scanpix)

FIVE CHILDREN IN A ROW AND A FATHER WITH A CLUB // POLY CRYING AND A PUDDLE OF PISS.

Umiddelbart lyder ovenstående som noget fra en raptekst. Det er heller ikke helt forkert, for de to mænd bag de engelske sætninger er rapperne Al og Kuku Agami.

Men teksten ligger langt fra en rap. Det er nemlig den engelske oversættelse af digtet BARNDOM af digteren Yahya Hassan, som Al og Kuku Agami har haft under behandling sammen med andre dele af den selvbetitlede debut.

- Til at starte med, sagde jeg: "ja tak, det kunne være en spændende opgave". Men jeg måtte også lige vende i hovedet, at der har været en kæmpe mediestorm omkring Hassans person og så de emner, han snakker om i sin digtsamling, fortæller Al Agami til P1 Kulturnyt.

For tekstnære oversættelser

Forlaget Gyldendal, der udgiver Yahya Hassans digtsamling, har allerede forsøgt sig med en håndfuld andre oversættere til digtsamlingen. Men det blev ifølge Gyldendal for tekstnært. Der manglede mod og rytme - noget som brødrene Agami kunne tilføje.

- Vi har været heldige, fordi Yahya har været med. Når vi har haft en arbejdstekst, så har vi kunne spørge ham "mener du det her eller det andet?" Det har faktisk været en gave. Men ellers har vi bare knoklet igennem med det arbejde, vi har lavet for os selv. Magien sker, når vi mødes og kommer med vores ideer, og Yahya har vetoretten på det, siger Al Agami.

Digter videre på de engelske oversættelser

Og noget af den magi er blevet overført til de engelske oversættelser. Da digtet 'MAN GRÆMMES' skulle oversættes, sneg Al-Jazeera sig ind i en af linjerne på Yahya Hassans egen opfordring. Således blev JEG ER EN SKIDE ANTISEMIT // JEG FIK DET IND MED FADERMÆLKEN til I AM A FUCKING ANTISEMITE // FED ON FATHER'S MILK AND AL-JAZEERA.

- Når der kom nogle små guldkorn, så fik Yahya lyst til at digte videre. Nogle gange ændrer han lidt på det danske digt, for som han selv siger, så er det et helt nyt værk, fortæller Al Agami.

Forneden kan Al og Kuku Agamis oversættelse af digtet BARNDOM læses.

CHILDHOOD

FIVE CHILDREN IN A ROW AND A FATHER WITH A CLUB

POLY CRYING AND A PUDDLE OF PISS

WE PUT OUT OUR HANDS IN TURN

FOR THE SAKE OF PREDICTABILITY

THE SOUND OF BLOWS RAINING DOWN

SISTER JUMPING SO QUICKLY

FROM ONE FOOT TO THE OTHER

DOWN HER LEGS A WATERFALL OF PISS

ONE HAND FORWARD THEN THE OTHER

TOO SLOW

RANDOM BLOW

A BLOW A SCREAM A NUMBER

30 OR 40 SOMETIMES 50

AND A KICK IN THE ASS TO EXIT THE DOOR

HE GRABS BROTHER BY THE SHOULDERS

STRAIGHTENS HIM UP

BEATING AND COUNTING

FACE DOWN WAITNG MY TURN

MOTHER SMASHING PLATES IN THE STAIRCASE

AL JAZEERA TRANSMITS

HYPERACTIVE BULLDOZERS AND RESENTFUL BODY PARTS

GAZASTRIPPED IN SUNSHINE

FLAGS WILL BE BURNED

IF A ZIONIST DOES NOT RECOGNIZE OUR EXISTENCE

IF WE EVEN EXIST

WHEN WE HICCUP FEAR AND PAIN

WHEN WE GASP FOR BREATH AND MEANING

AT SCHOOL NO ARABIC AT HOME NO DANISH

A BLOW A SCREAM A NUMBER

© Gyldendal

Facebook
Twitter