'Det er sindssygt!' Nu kan dansk forfatter vinde stor, international pris

Olga Ravns 'De ansatte' er blevet nomineret til den vigtige The International Booker Prize.

Mange flere vil nu få kendskab til Olga Ravns forfatterskab, spår Gyldendals forlagschef for skønlitteratur, Simon Pasternak. (Foto: Lærke Posselt)

Det er ikke hver dag, at en dansk forfatter står overfor et muligt internationalt gennembrud.

Det kan dog meget vel være det, der sker for forfatter Olga Ravn, når The International Booker Prize skal uddeles i London, Storbritannien, den 2. juni.

Her er Olga Ravns 'De ansatte' – eller på engelsk: 'The Employees' – nemlig blandt de seks nominerede til prisen, der hvert år fejrer oversat skønlitteratur og beskrives som én af de fornemmeste litterære priser. Den belønner vinderen med både en pris og 50.000 pund (eller omkring 435.000 kroner). Prisen og præmiepengene deles ligeligt mellem forfatter og oversætter.

- Det er sindssygt! Det føles fucking fedt, og så er det også svært at forstå. Jeg ved ikke rigtig, hvad man kan sammenligne det med, men det svarer måske lidt til at få sin film med på filmfestivalen i Cannes, lyder det fra en begejstret Olga Ravn.

- Det er ret vildt, for da bogen udkom i Storbritannien, blev den nærmest ikke anmeldt, og den udkom på et lillebitte forlag, så jeg tænkte bare, at den nok gik under radaren. Og så gik der lige et halvt år, og så tikkede den dér mail ind, og så kan jeg godt sige dig, at jeg blev overrasket.

Olga Ravn er født i 1986 og er datter af billedkunstner Peter Ravn og sanger Anne Dorte Michelsen. (Foto: Lærke Posselt)

Gik ud og hoppede på havetrampolinen

I mailen, der tikkede ind, stod der, at Olga Ravn var blandt de 13 såkaldt longlistede nominerede til prisen. Den liste er så siden barberet ned til seks – og 'The Employees' er altså stadig med i kapløbet om prisen.

- Jeg stod selvfølgelig og lavede mad, da jeg fik mailen om, at jeg var longlistet. Jeg blev så fucking chokeret. Det er jo ren glæde. Tænk på, at der sidder store verdenskendte forfattere og holder øje med den her pris hvert år og diskuterer de nominerede. Jeg gik straks ud og hoppede på havetrampolinen.

Hvad tror du, nomineringen kommer til at betyde for din karriere?

- Den kommer helt sikkert til at betyde, at der vil være en masse internationale forlag, der måske vil være interesserede i at udgive bogen, hvilket så betyder, at jeg måske får en masse internationale læsere. Det er jo helt vildt at tænke på.

- Fuck, om jeg vinder, bare det at være nomineret er helt vildt sindssygt. Det er jo vanvid.

Oversætter: 'Jeg kan dårligt beskrive det'

Martin Aitken, der har oversat 'De ansatte', tøver heller ikke med at kalde det for "kæmpestort", at 'The Employees' er blandt de nominerede til The International Booker Prize.

- Jeg kan dårligt beskrive det. Det er noget af det største, man kan opleve. Jeg har været shortlistet til en lignende pris for et par år siden, men der er ikke nogen pris for et enkelt værk, der får lige så meget opmærksomhed som Booker-prisen. Jeg svæver lidt på en sky i øjeblikket, siger Martin Aitken.

Som nævnt belønner International Booker Prize et værk i sin engelske oversættelse udgivet i Storbritannien. Det er også derfor, prisen deles ligeligt mellem forfatter og oversætter.

- Jeg er ret etableret som oversætter, men det er klart, at jo mere opmærkosmhed man får, jo flere tilbud kommer der formentlig ind ad døren. Oversat litteratur er i rivende udvikling i de her år, og det er en glædelig nyhed for et så lille sprogområde som det danske, lyder det fra oversætteren, der tidligere har oversat alt fra Karl Ove Knausgaard til Ida Jessen.

Har det været anderledes at oversætte en Olga Ravn-bog?

- Man går lige seriøst til værks hver gang. Men det varierer i forhold til, hvad det er for et sprog, den enkelte forfatter benytter sig af. Sproget i Olgas bog er meget hverdagsagtigt, og det stiller nogle andre krav, end hvis det er de store episke linjer, der bliver beskrevet i et værk. Men begge dele er lige krævende, bare på hver sin måde.

- Det er Olgas første bog på engelsk, og det er skønt at få lov til at oversætte den og være med til at få fyret hende ud i verden.

  • Sådan ser omslaget til 'De ansatte' ud, som udkom i Danmark i 2018. (© Gyldendal)
  • Det er til gengæld dette cover, der møder engelsktalende læsere, når de giver sig i kast med 'The Employees'. (© Gyldendal)
1 / 2

Olga Ravns 'De ansatte' blev udgivet herhjemme i 2018 og udkom i oktober 2020 under titlen 'The Employees' i Storbritannien. Den bliver i Storbritannien udgivet på forlaget Lolli Editions.

Herudover er 'The Employees' også solgt til udgivelse i USA, Frankrig, Canada og Norge.

'Intet mindre end fantastisk'

Gyldendals forlagschef for skønlitteratur, Simon Pasternak, glæder sig også over nomineringen til Olga Ravn og Martin Aitken.

- At Olga Ravn nu også er blev shortlistet til Booker-prisen, en af verdens mest prestigefyldte litteraturpriser, er exceptionelt og intet mindre end fantastisk, udtaler han i en pressemeddelelse.

- Men Olga Ravns 'De ansatte' er også exceptionel: original, skøn, skræmmende, varm og nærmest moderne grundforskning i, hvad det vil sige at have relationer, at være menneske, at have drømme i en tid, hvor forholdet mellem teknologi og menneske er til forhandling.

Simon Pasternak føler sig overbevist om, at anerkendelsen ved at være nomineret vil gøre, at mange flere nu vil få kendskab til Olga Ravns forfatterskab.

Olga Ravn debuterede i 2012 og har siden udgivet tre digtsamlinger og tre romaner, senest den anmelderroste og debatskabende 'Mit arbejde'. Den viser ifølge bogblogger Katrine Lester, hvordan Olga Ravn er "med til at definere tidsånden".

Herunder kan du se de seks nominerede til The International Booker Prize:

  • 'At Night All Blood is Black' af David Diop, oversat fra fransk af Anna Moschovakis.

  • 'The Dangers of Smoking in Bed' af Mariana Enríquez, oversat fra spansk af Megan McDowell.

  • 'When We Cease to Understand the World' af Benjamín Labatut, oversat fra spansk af Adrian Nathan West.

  • 'The Employees' af Olga Ravn, oversat fra dansk af Martin Aitken.

  • 'In Memory of Memory' af Maria Stepanova, oversat fra russisk af Sasha Dugdale.

  • 'The War of the Poor' af Éric Vuillard, oversat fra fransk af Mark Polizzotti.

FacebookTwitter