For hvid til at oversætte sort digterkomet? Hollandsk forfatter trækker sig efter hård kritik

Sort dansk forfatter ærgrer sig: 'Det er simpelthen så ødelæggende'.

Amanda Gorman havde selv udvalgt en ung hollandsk forfatter til opgaven med at oversætte sin digtsamling. Men sådan kommer det ikke til at være. (Foto: pool © Scanpix)

29-årige Marieke Lucas Rijneveld er det helt store i Holland, når det drejer sig om unge fremadstormende forfattere.

Sidste år vandt forfatteren en af de helt store internationale forfatterpriser, Bookerprisen, for debutromanen 'The Discomfort of Evening'.

Derudover er forfattertalentet blevet udvalgt til at oversætte den måske mest omtalte forfatter lige nu, nemlig 22-årige Amanda Gorman, der lagde hele verden ned, da hun læste et af sine digte op ved indsættelsen af den amerikanske præsident, Joe Biden, i januar.

Faktisk havde Amanda Gorman selv peget på Marieke Lucas Rijneveld som den oplagte til opgaven. Det oplyser forlaget bag oversættelsen, Meulenhoff, ifølge The Guardian.

Og forlaget havde hyret Rijneveld til at stå for oversættelsen.

Men det kommer ikke til at ske, for den hollandske forfatter har trukket sig fra opgaven.

Det sker, efter journalist og aktivist Janice Deul kritiserede valget i den hollandske avis Volkskrant.

- For mig er det et uforståeligt valg, og der er mange andre, der har udtrykt deres smerte, frustration, vrede og skuffelse på sociale medier, skriver hun i avisen.

- Er det ikke - mildest talt - en misset mulighed at ansætte Marieke Lucas Rijneveld til jobbet?, spørger Janice Deul retorisk og hæfter sig ved, at Rijneveld er "hvid, ikke-binær og har ingen erfaring inden for feltet".

Hollandsk forfatter i chok

Med den svada har Marieke Lucas Rijneveld ikke længere lyst til at oversætte Amanda Gormans digte.

Det gør forfatteren klart i et opslag på Twitter.

- Jeg er i chok over den uro mit engagement i udbredelsen af Amanda Gormans budskab har skabt, og jeg forstår de mennesker, der føler sig stødt over, at Meulenhoff har valgt at spørge mig, skriver forfatteren.

- Jeg havde med glæde dedikeret mig til at oversætte Amandas værk, da jeg ser det som en kæmpe stor opgave at holde hendes styrke, tone og stil. Men jeg indser, at jeg også er i en position, hvor jeg kan tænke det, mens mange andre ikke er det. Jeg ønsker stadig, at hendes idéer når ud til så mange læsere, som muligt, og at de kommer til at åbne hjerter.

Meulenhoff understreger ifølge The Guardian, at det er Rijnevelds beslutning at trække sig, og forlagets direktør Maaike le Noble siger, at "det, med den nye indsigt, vil vælge en anden vej" i arbejdet med at få oversat Amanda Gormans digte.

- Tak for den beslutning, skriver journalisten Janice Deul på Twitter.

Det får den modsatte effekt

Sofie Jama er dansk forfatter - med hudfarven brun.

Hun ser ingen grund til at takke for, at Meulonhoff og Rijneveld har trukket sig, selv om hun godt forstår beslutningen.

- Det er vildt, at debatten er så voldsom, at hun trækker sig, selv om Amanda Gorman selv har valgt hende, konstaterer Sofie Jama.

Men:

- Det er simpelthen så ødelæggende, at en dygtig forfatter ikke kan få lov til at udføre sit arbejde, alene fordi hun er hvid.

- Sådan noget her er med til at skabe afstand, og det er jo det stik modsatte af, hvad man vil med debatten. Det er virkelig ærgerligt.

38-årige Sofie Jama udkom i 2020 med bogen 'Den nordiske mands hævn'. (Foto: Andreas Bro © (c) DR)

Sofie Jama kalder det paradoksalt, at afstanden mellem mennesker generelt er blevet mindre, og at flere har mulighed for at blande sig i debatten, som samtidig er med til at skabe mere afstand.

- For vi må jo åbenbart ikke ytre os om hinanden, konstaterer hun.

Forfatteren peger på den shitstorm, der ramte hende, da hun i sin seneste bog skrev om 'Den nordiske mands hævn'.

- Som minoritetskvinde i Danmark er jeg omgivet af hvide kvinder og mænd. Jeg har endda været gift med er par stykker af dem. Jeg kender mange hvide mennesker og deres bevæggrunde for at gøre de ting, de gør. Og så er det da bizart, hvis jeg kun skulle kunne skrive om sorte mennesker og deres erfaringer.

- Det er klaustrofobisk, at jeg ikke kan skrive om alt det, jeg har lyst til. Det er som at være i et fængsel.

Hvordan ville du have det med, at dine bøger blev oversat af en hvid forfatter?

- Jeg er fuldstændig ligeglad med, om personen er sort, rød eller hvid eller en helt fjerde farve. Personen skal bare være dygtig, siger Sofie Jama.

Uforståeligt, tåbeligt og ærgerlig

I Danmark er det forlaget Carlsen, som er en del af Lindhardt og Ringhof, der har købt rettighederne til at oversætte Amanda Gormans digte.

Med de rettigheder følger et ønske fra Gormans side om, at oversætteren gerne må være en yngre og gerne farvet kvinde.

Det fortæller Christian Bach, der er forlagschef på Carlsen.

- Vi forsøger altid at komme vores forfatteres ønsker i møde – det, synes vi, er helt naturligt. Men dermed ikke sagt, at fremtidige romaner og digte nødvendigvis skal oversættes af en person med samme hudfarve som forfatteren. Det beror på en konkret vurdering fra bog til bog, siger han til Politiken.

Avisen har også talt med Gyldendals forlagschef, Simon Pasternak, der kalder det uforståeligt, tåbeligt og ærgerligt, at Amanda Gormans digtsamling ikke bliver oversat af Marieke Lucas Rijneveld for Meulenhoff, da det var det perfekte match.

Marieke Lucas Rijneveld vandt sidste år - som den første hollænder nogensinde - Bookerprisen for sin debutroman 'The Discomfort of Evening'. (Foto: JEROEN JUMELET)

Drejer sig ikke kun om race

I Dansk Oversætterforbund, der er en underafdeling af Dansk Forfatterforening, pointerer man, at det er forfatteren selv, der har trukket sig, og at reaktionerne umiddelbart har været positive.

- Men det er klart, at der er nogle perspektiver i det, der kan være problematiske, siger formand Juliane Wammen.

Som oversætter skal man nemlig helst kunne oversætte hvad som helst, understreger hun.

- Som oversætter er man ligesom en skuespiller. Man påtager sig en rolle for den forfatter, man oversætter. Der foregår altid et match i forhold til kompetencer og erfaringer, og man prøver altid at vælge den bedste til jobbet.

- I princippet vil jeg stå fast på, at en professionel oversætter kan oversætte hvem som helst og hvad som helst. Men ligesom i mange andre brancher er der måske brug for, at feltet bliver spredt lidt ud – at der simpelthen kommer nogle flere forskellige slags oversættere.

Men i sagen med Amanda Gorman og Marieke Lucas Rijneveld er der også andet på spil end hudfarve, mener Juliane Wammen.

- Det her er lidt specielt, for Gorman er spoken word-artist, og lyrik er en særlig genre, som den hollandske oversætter ikke erfaring med. Så det er ikke kun et racespørgsmål, siger formanden for Dansk Oversætterforbund.

- Men det tapper ind i denne her identitetspolitiske diskussion, som er mange steder i kulturlivet.