Ny bibeloversættelse: 'Noas ark' bliver til 'Noas båd'

I morgen udkommer en ny oversættelse af dele af Bibelens gamle testamente, hvor gamle, støvede bibelske ord er udskiftet med et mere frisk nutidssprog.

Noas ark er blevet ofret på sprogets alter for i stedet at hedde Noas båd i den nye oversættelse af dele af Det Gamle Testamente. (Foto: Søren Aaes © DR)

Mange vil nok nikke genkendende til historien om Noas ark, som Noa byggede, og hvor han samlede sin familie samt en han og en hun af hvert dyr, som skulle overleve syndfloden, som Gud ifølge Bibelen straffede menneskene med.

I fremtiden vil vi måske i lige så høj grad nikke genkendende til historien om Noas båd.

For ordet 'ark' er nemlig et af de ord, der er blevet ofret på sprogets alter for i stedet at hedde 'båd' i en ny oversættelse af dele af Det Gamle Testamente, som udkommer i morgen.

- Der sidder rigtig mange mennesker, som synes, at Bibelens verden er spændende, men som har svært ved at forstå teksterne. Det kan blive meget indforstået, så der er meget mere brug for enkel forklaring. Derfor har vi lavet oversættelserne, siger Søren Holm, som har været med til oversættelsen.

Ikke en erstatning for Bibelen

'Begyndelsen og tænkeren' er en ny oversættelse af 'Første Mosebog' og 'Prædikerens Bog', som i morgen udkommer i et mere nutidigt og lidt friskere sprog end den oprindelige oversættelse.

Det var det danske bibelselskab, der ville lave en ny oversættelse af bogen, og til den lejlighed spurgte de blandt andre teologen Søren Holst, der sagde ja til at deltage i oversættelse fra hebraisk til dansk.

- Vi håber, at rigtig mange vil læse den. Måske siddende hjemme i lænestolen med en kop kaffe eller et glas rødvin, og vi kunne også forestille os, at den ville gøre gavn i folkeskolen, siger teologen.

Drengen fra Herlev

Faktisk har holdet bag oversættelserne fundet en slags inspiration i folkeskolen. For når de har siddet og oversat ordene fra hebraisk til nudansk, så har de søgt hjælp hos en fiktiv dreng: 14-årige Patrick fra Herlev.

- Så har vi spurgt "kender Patrick det her ord? Ved Patrick, hvad en træl er? Eller er det bedre at kalde det slave?"

- Patrick skal kunne læse den. Om han så læser den, det ved jeg ikke, men vi har gjort det muligt for ham, siger Søren Holst.

En hovedpine at oversætte

At Patrick skal kunne forstå alle ordene har dog allerede før bogens udgivelse givet en smule hovedpine med at oversætte. Især ordet 'velsignelse' har givet problemer.

- Egentlig tror jeg ikke, at Patrick kender ordet 'velsignelse'. Men måske tror han, det betyder, at du har min velsignelse til at gøre sådan og sådan, og det betyder, at gerne du må. Men det er overhovedet ikke det, som det betyder i Bibelen.

- Når der står 'Gud velsigner mennesker', så betyder det, at han giver dem livsmuligheder og livskraft, samt mulighed for at få mad og formere sig. Han gør menneskelivet muligt. Derfor har vi valgt at kalde det 'livsstyrke'.

Debat om oversættelser

Ændringen af ordet 'velsignelse' har også givet anledning til en smule postyr, for en gruppe præster på Fyn bryder sig ikke om oversættelsen til 'livsstyrke'.

- De har været ude og sige, at de er lidt kede af, at vi har ændret på ordet 'velsignelse'. At dømme ud fra deres reaktion er det, fordi det har en en dyb religiøs betydning, og de mener, at det er forkert at ændre.

På trods af utilfredshed fra nogle er Søren Holst fortrøstningsfuld i forhold til nye oversættelser.

- Om nogle år ligger der sikkert en stor tyk bog i boghandlen, der hedder 'Bibelen på nudansk'.

(© DR)
FacebookTwitter