Eskil oversætter ’Skam’ til dansk: Visse ord volder store problemer

Bergen-norsk kan være svært at forstå. Drittsek betyder ikke altid røvhul. Og når de unge i 'Skam' fester, kan teksteren holde pause.

Tredje sæson af 'Skam' vises netop nu på NRK, hvor også mange danskere følger med - med norske undertekster. Her er det Noora, der er hovedperson i anden sæson. (© NRK)

Eskil Hein er 37 år og dermed mere end dobbelt så gammel som målgruppen for tv-serien ’Skam’.

Ikke desto mindre har han set hvert afsnit af første sæson hele tre gange.

Han er nemlig en af de to danske tekstere, der laver undertekster til den norske ungdomsserie, som vises på DR3 fra 1. december.

Eskil Hein arbejder hjemmefra i dag. Solen står ind gennem vinduet på første sal af huset i Vanløse, hvor han netop har trykket play på 11. og sidste afsnit af første sæson.

Eskil Hein har brugt to uger på at se 'Skam' i arbejdstiden. (Foto: Annelise Hartmann Eskesen © dr)

Han sidder klar med ti fingre på tastaturet.

- Du holdt på å dytte meg ut av senga, siger Eva, efter pigegruppen har sovet sammen hjemme hos hende.

Eskil Hein spoler tilbage og spiller den korte sekvens igen. Han skriver ikke noget, men rynker brynene.

- Det fatter jeg så ingenting af, siger han og griner.

Han åbner en internetordbog og finder ud af, at dytte betyder at skubbe, og lynhurtigt sætter han danske ord på den norske replik.

- Du var ved at skubbe mig ud af sengen, siger Eva nu i underteksterne.

Gode undertekster lægger man ikke mærke til

Eskil Hein er cand.mag. i engelsk, har arbejdet som oversætter i 12 år og er nu ansat ved Dansk Video Tekst, der primært leverer undertekster til DR. Derudover oversætter han såkaldte speak-manuskripter til naturprogrammer, og tekster ’The Tonight Show’ med Jimmy Fallon hver fredag.

- Vi tekstere siger altid, at gode undertekster er dem, man ikke lægger mærke til, siger han.

Sådan ser det ud på Eskil Heins computer, når han oversætter 'Skam'.

Da DR3 købte rettighederne til de to første sæsoner af ’Skam’, skulle det gå stærkt med at tekste, og derfor har Dansk Video Tekst to tekstere på opgaven – én til hver sæson. De to korresponderer en del, så de er enige om specifikke ord, der kan oversættes på flere måder.

Noget, de har skrevet mange mails om, er oversættelsen af det norske ord russebus. Det henviser til en form for studenterkørsel, som norske studenter tager på, som ikke findes magen til i Danmark.

- Vi talte fra start om, at vi ikke skulle kalde det noget med rus, for det forbinder man i Danmark med starten på universitetet. Så vi har valgt at kalde det ’studenterbus’.

Ka gjør du?

Også karakteren Eva har voldt Eskil Hein problemer. Første sæsons hovedperson er nemlig fra Bergen.

- Jeg skulle lige vænne mig til Evas dialekt. Hun har den der k-lyd, hun sætter foran mange ord. Hun siger Ka gjør du? og Kår er han? i stedet for Hva gjør du? og Hvor er han?.

Ellers er ’Skam’ forholdsvist ukompliceret at gå til for en tekster, fordi karaktererne taler hverdagssprog.

- Hvis man sidder med et program om stillehavsfisk, er der ofte ting, der ikke har et dansk navn, eller også kan man bruge en time på at sidde og undersøge et eller andet fiskenavn, siger Eskil Hein.

- Og i ’The Tonight Show’ skal man konstant slå navne op, fordi de alle sammen sidder og namedropper deres venner.

- For det meste flyder det bare i ’Skam’.

Derfor tager det kun cirka fire timer at tekste et afsnit på 20 minutter, hvorefter Eskil Heins norske chef samt en korrekturlæser ser arbejdet igennem.

Spændt på Vildes udvikling

Første gang, den danske tekster ser et afsnit igennem, trykker han pause med få sekunders mellemrum for at skrive undertekster på skærmen. Anden gang koder han teksterne, og tredje gang ser han afsnittet i én lang køre for at få et helhedsindtryk af resultatet.

- Jeg kan godt lide ’Skam’, men man får ikke det helt store ud af en god film eller en god serie, når man trykker pause hver femte sekund, siger Eskil Hein, der alligevel er blevet opslugt af de genvordigheder, de unge i serien går igennem.

- Jeg glæder mig til at se, hvad der sker med Vilde, efter det, der er sket i afsnit 10 (hvilket vi ikke vil afsløre her, red.), som jeg tekstede i går.

Visse ord volder problemer

Også de danske seere lever sig ind i de kæreste- og identitetsproblemer, de norske gymnasieelever kæmper med.

De danske dagblade og andre medier beskæftiger sig flittigt med serien, Soundvenue anmelder hvert eneste afsnit, og på Facebook findes en kosegruppa, hvor brugerne diskuterer udviklingen i serien og deler ’Skam’-relaterede opslag.

Den store interesse for serien har også afspejlet sig i de mange bud på oversættelser af fire af seriens centrale norske udtryk, som DR har modtaget.

Et par af dem har dog voldt Eskil Hein problemer; selvom han har holdt sig til det, brugerne har besluttet; nemlig at drittsek skal hedde røvhul, føkkboy: fuckboy, hooke med: være sammen med og kødder du: tager du pis på mig.

- Når Isak spørger en pige, om de bare hookede, får man lyst til at skrive ’kysse med’.

- Og når Noora kalder William for drittsek, havde det nok været mere mundret, hvis hun sagde ’narrøv’, for røvhul er et meget voldsomt udtryk på dansk. Især på skrift.

- Og så er jeg lidt i tvivl om, at så mange danske unge bruger udtrykket fuckboy. Men det kunne være, at ’Skam’ måske er med til at udbrede det, siger Eskil Hein.

Hver undertekst er som hovedregel på skærmen mellem 5 og 7 sekunder.

Hvad der derimod ikke volder problemer, er, når de unge i ’Skam’ fester.

- Det er så dejligt for en tekster, når de holder fest, siger Eskil Hein;

- For så er der musik, og så siger de ikke noget. Og så kan teksteren lave sig en kop kaffe.

Første og anden sæson af ’Skam’ vises på DR3 fra 1. december.

FacebookTwitter