Danske film får undertekster - skuespillere mumler for meget

Danske skuespillere er gået over til en mere naturlig spillestil, og det betyder mere mumlende udtale, siger filmproducent.

I Grenaa vises "Kvinden i Buret" udelukkende med danske undertekster. (Foto: PR-foto: Nordisk Film)

Det er ikke længere kun udenlandske film, der bliver vist med undertekster i biografen. I hvert fald ikke i den lokale biograf i Grenaa, hvor man nu er gået over til at have undertekster på fremvisninger af danske film.

Alle fremvisninger af den nye, danske film "Kvinden i Buret" bliver således med danske undertekster.

- Det er for svært at forstå, hvad skuespillerne siger, de mumler for meget, siger indehaver Gert Skov til DR Kultur.

Og det anerkender filmproducent Regner Grasten. Danske skuespillere taler nemlig ikke længere som Poul Reichardt, Tove Maës og alle de andre gjorde i danske film i midten af sidste århundrede, lyder det.

- Der er kommet både en positiv og en negativ udvikling blandt danske skuespillere – og sandsynligvis også udenlandske skuespillere. Den måde, man snakker på, skal være mere naturlig. Der er så bare det problem, at så er det mange gange, man ikke kan forstå, hvad de siger, fortæller Regner Grasten.

Bliver repareret efter filmoptagelser

Også tv-serier som DR's "Forbrydelsen" og TV 2's "Den som Dræber" er blevet kritiseret for, at skuespillerne taler for utydeligt.

Men selv om mumleriet bliver kritiseret, har man ikke nødvendigvis tænkt sig at forsøge at få skuespillerne til at tale tydeligere, lyder det.

- Så mister du jo pulsen og lige-her-og-nu-situationen i den naturlige spillestil, som mange unge og også gamle spillere nu har tillært sig, som er rigtig god for film, siger Regner Grasten.

Derfor arbejder film- og produktionsselskaberne med forskellige tekniske løsninger, hvor skuespillerne blandt andet går i lydstudie og optager noget af deres dialog, efter at filmoptagelserne er afsluttet.

Blandede reaktioner

Regner Grasten Film tilbød også selv filmen "Hvidstengruppen" med danske undertekster, da den kom ud sidste år, hvilket man også tog imod i Grenaa.

Og reaktionerne på de tekstede danske film i Grenaa Kino har da også været blandede.

- De fleste kunder har været glade for vores beslutning, fordi de oplever dårlig udtale på dialogen i danske film. Andre kunder har været trætte af det og siger, de gerne vil se en film og ikke læse den, siger indehaver Gert Skov.

Facebook
Twitter