"En nat i Bangkok": Skal musicals være på dansk eller engelsk?

En oversætter mener, det er snobberi at ville høre musicals på originalsproget, mens en ekspert siger, det er vigtigste er, at man er konsekvent.

(Foto: Han Myung-Gu og Mads Claus Rasmussen © 2015 Han Myung-Gu og 2017 Mads Claus Rasmussen)

"En snegl på vejen er tegn på regn i Spanien," siger Eliza Doolittle tøvende, da hun træner sin udtale med professor Higgins i musicalen My Fair Lady.

Hun gentager med lidt større sikkerhed og præcise vokaler: "- snegl, tegn, regn..."

Den danske oversættelse er ifølge oversætter Karen Hoffmann genial.

- Det kan ikke gøres bedre.

Hun har ikke selv fundet på den - men da hun selv skulle genoversætte musicalen 'My Fair Lady', insisterede hun på, at teatrene betalte den oprindelige oversætter for at bruge den sætning.

Oversættelsen er en gendigtning af "the rain in Spain stays mainly in the plain", fortæller Karen Hoffmann:

- Men den bevarer betydningen. For remsen har samme funktion og lyd, når hovedkarakteren Eliza Doolittle øver sig i at tale som en dame.

Ligesom Shakespeareskuespil bliver opført på dansk på scenerne herhjemme, så bliver musicals som regel også oversat til dansk. Men det er ikke alle, der er lige glade for oversættelserne af de kendte musicals.

Originalsproget kan ikke gøres dansk

Musical-fan Ida Maria Skielboe er en af dem, der foretrækker at se forestillingerne på originalsproget. Hun har faktisk aldrig set en musical på dansk.

- Det er ikke, fordi de danske er dårlige, der er mange gode oversættelser. Der er bare noget med sproget. Ligesom med romaner, synes jeg også, man skal se det på det sprog, det er skrevet på, hvis man kan forstå det, fortæller Ida Maria Skielboe, da dr.dk/klassisk møder hende til slotskoncert på Ledreborg.

Marsha Songcome har selv mærket forskellene på at synge musicalsange oversat og på at synge på originalsproget i rollen som Gigi i musicalen Miss Saigon i Malmø og på West End i London.

Den svenske musicalstjerne Marsha Songcome foretrækker også at synge på originalsproget. Og hun ved, hvad hun taler om: Hun har både sunget musicalen Miss Saigon på svensk i Malmø og på engelsk i Londons West-End.

- På originalsproget får man følelserne bedre frem. For det, man vil sige, er tænkt på det sprog fra begyndelsen. Når man oversætter, er det ikke altid, det så passer på rytmen, siger Marsha Songcome.

Miss Saigon er en moderne version af historien kendt fra Puccinis opera Madame Butterfly (1904), hvor Japan er blevet byttet ud med Saigon/Vietnam i 1970’erne under Vietnamkrigen. Her en opførsel af musicalen Miss Saigon i London. (Foto: Luke MaCGregor)

Da Marsha Songcome spillede Gigi i den svenske opsætning af musicalen, forsøgte de at oversætte små dele af sangene for at fange den originale stemning fra den prostituterede vietnamesiske kvinde, der forelsker sig i en amerikansk soldat.

- Vi sang for eksempel "USA, spread your legs, jeg skal ind, ind i dig". Men det magiske i sangene forsvinder.

Oversætter Karen Hoffmann har tilgengæld ikke meget til overs for dem, der kun vil se musicals på originalsproget.

- Det er lidt snobberi, at det skal være på originalsproget. Man begyndte på Det Kongelige Teater at synge forestillinger som Mozart både på originalsproget italiensk og oversat, og der sad der sådan nogle fine damer, der sagde "åh, og det er på italiensk", hvor min gode ven, der sad foran, vendte sig om og sagde "nå, kan de italiensk?"

Fremmedsprog kan skabe distance

Mange danskere går uden problemer ind og ser musicals, når de er i London eller New York.

- London er et af de største turistmål for danskere, og der er en virkelig stor procentdel af dem, der går ind og ser en musical. Det er øjensynligt ikke noget problem, siger musicaleksperten Michael Eigtved.

Men selvom man er dygtig til engelsk, så har vi et mere intimt forhold til det sprog, vi eksempelvis drømmer på, forklarer han:

- Der vil være en distance til, at det ikke er ens modersmål, og det kan opfattes i modstrid med den ambition, der er om meget stor nærhed til publikum i musicals.

Sange, du skal forstå

Næste år skal Stig Rossen synge sin gamle glansrolle som den russiske skak-mester Anatoly i musicalen Chess. Men for første gang bliver det på dansk. Og det kan den danske musicalstjerne godt se fordele i.

- Når man oplever en musical på sit modersmål, så er der en sandsynlighed for, at historien trænger dybere ind, simpelthen, siger han til dr.dk.

I mange musicals er sangene nemlig en fremdrift for handlingen. Det betyder, at det faktisk kan være svært at følge med i handlingen, hvis man ikke forstår det meste af, hvad det bliver sunget.

- Det gælder jo også for meget opera, men alligevel i nogle tilfælde i mindre grad, for man kan godt have stor arie, der udfolder en forståelse med en bestemt følelse. Hvis man først har forstået, det handler om kærlighed, så er det ikke så afgørende, at man forstår alle ordene, siger Michael Eigtved.

Derimod får man i musicalsange utrolig meget information i teksten.

Artiklen forsætter under afstemningen.

Oversæt alt eller intet

Vigtigst er det dog, at man vælger en af delene, mener Michael Eigtved. Flere musicals er blevet opført på dansk, men med de engelsksprogede sange, fordi de er så kendte, at man ikke vil oversætte dem.

Det var for eksempel tilfældet i Queen-musicalen 'We Will Rock You', der spillede i Royal Arena i år.

- Det er et problem rent konceptuelt, hvis man taler på dansk, når der er dialog, og synger engelsk. Så bliver der et misforhold mellem de udtryksregistre, man opererer i, og man stille for store krav til publikums omstillingsvilje. Så skulle man heller spille hele forestillingen på engelsk, faststlår Michael Eigtved.

I den kommende opsætning af forestillingen Chess er der faktisk et nummer, der bliver sunget på engelsk - nemlig hittet 'One Night in Bangkok'.

Men det bekymrer ikke Stig Rossen.

- Den er blevet ikonisk i sig selv. Så lige der tror jeg ikke, publikum kommer til at undre sig, selvom resten af forestillingen er på dansk. Når man begynder anden akt med 'One Night in Bangkok', så skal det være "one night i Bangkok".

FacebookTwitter