Taler du også danglish? 5 typiske fejl som danskere begår på engelsk

Vi er gode til engelsk i Danmark, men selv de bedste kan rode rundt i de engelske gloser. En ny bog gør os klogere på vores fejl.

Her er en gruppe turister på tur ved Langelinie i København. Men sommerferien er snart over os, og så er det danskernes tur til at lufte de engelske gloser i udlandet. (Foto: © LISELOTTE SABROE, Liselotte Sabroe)

”Can I borrow the toilet?”

Den undersættelse er der formentlig mange af os danskere, der har gjort os skyldige i, når vi på en udenlandsrejse har ledt efter et badeværelse.

I engelske og amerikanske ører lyder det dog som om, at vi pænt beder om lov til at låne wc-kummen til et uspecificeret formål.

For selvom vi danskere med rette kan være stolte af vores engelske sprogfærdigheder, falder vi af og til i sprogfælden – ofte uden at vi selv er klar over det.

Det har Kay Xander Mellish bemærket.

Hun er amerikaner, men har været bosat i Danmark de sidste 16 år, hvor hun arbejder som journalist og kommunikationskonsulent.

Med sin nye bog ’Top 35 Mistakes Danes Make In English’ rækker hun os engelskfumlende danskere en hjælpende hånd.

- Det er vigtigt for mig at sige, at danskerne er gode til engelsk. Men det her er nogle små tips, der kan gøre det mere smidigt og naturligt, forklarer Kay Xander Mellish.

Nedenfor har vi samlet fem typiske fejl, som danskere - ifølge Kay Xander Mellish - begår på engelsk.

1. ’Eventuelt’ bliver til ’eventually’

Et ord, der ofte bliver fejloversat af os danskere er ’eventuelt’, som bliver til ’eventually’.

- Ordene ligner hinanden så meget, at man tror, at man kan oversætte direkte. Men det kan man ikke.

’Eventually’ betegner nemlig noget, der uundgåeligt vil komme til at finde sted, og har således den stikmodsatte betydning af det danske ’eventuelt’.

2. Vi glemmer c’et i ‘exciting’

(Foto: © Max Mumby/Indigo, 2016 Max Mumby/Indigo)

Bare fordi vi ikke kan høre et bogstav, betyder det ikke, at det ikke er der. Den lektie kunne danskerne ifølge Kay Xander Mellish være bedre til at huske, også når vi er begejstret. For en typisk fejl, vi begår, er at glemme c’et i ’exciting’.

- Man udelader c’et fordi det er svært at høre. Det er en meget blød lyd.

I stedet kommer vi til at skrive ’exiting’, og det betyder, at vi forlader et sted.

3. Har du styr på privatøkonomien?

(Foto: © Nikolai Linares, Nikolai Linares)

Vi danskere går op i vores privatøkonomi, og det fortæller vi også gerne om på engelsk, hvor vi typisk oversætter det til ’private economy’. Men i engelske ører lyder det helt og aldeles forkert.

- Man bruger ikke den terminologi på engelsk. Her er ’economy’ noget meget stort. For eksempel et helt lands økonomi.

I stedet taler man, ifølge Kay Xander Mellish, på engelsk om ’personal finances’ eller ’family finances’.

4. ’Customer’ bliver til til ’costumer’

(Foto: © Claus Fisker)

Det er kun to bogstaver, der har byttet plads. Men når ordet ’kunde' bliver oversat til ‘costumer’ i stedet for ‘customer’, er betydningen pludselig en helt anden.

For i stedet for at tale om en handlende, taler man nu om en kostumier, som normalt sørger for at et teaters skuespillere kommer i det rigtige tøj.

- Det er et stort mysterium for mig, for ’customer’ er tættere på det danske ord ’kunde’.

- Men de to bogstaver bytter åbenbart plads, forklarer Kay Xander Mellish om den klassiske sprogbommert, som både store og små virksomheder gør sig skyldige i.

5. Når man er mere end almindeligt konkret

(Foto: © Bent K Rasmussen)

”I would like to be concrete.”

Sådan kan man ifølge Kay Xander Mellish opleve, at en dansker åbner en samtale. Og det kan meget vel være, at man ønsker at gå direkte til sagen, men hvad man i stedet får sagt er, at man gerne vil være beton.

- Dansk og engelsk har mange ting tilfælles, så mange ting kan oversætte direkte. Men altså ikke lige i dette tilfælde.

I andre sammenhænge kan 'concrete' dog godt bruges på engelsk som substitut for 'konkret'.