Velkommen til Gotham Midtby: Oversætter gør Batman til jyde

"Downtown Gotham City" bliver oversat med "midtbyen" i den nye film. - De jyske aner løb af med mig, indrømmer oversætter.

"Downtown Gotham City" bliver oversat med "midtbyen" i den nye film. - De jyske aner løb af med mig, indrømmer oversætter. (© SF Film)

"Han er på vej ind til midtbyen." "Tunnelen i midtbyen er blokeret!" Biografsuccesen 'The Dark Knight Rises' får en umiskendelig jysk klang, når man læser de danske undertekster.

De amerikanske udtryk "downtown" og "center of the city" bliver nemlig konsekvent oversat med "midtbyen" - og ikke med "centrum", fortæller Information.

Og det er ikke bare dialekt, det er faktisk ukorrekt, når der er tale om en by som Gotham City med flere millioner indbyggere, mener Dansk Sprognævn.

- Det er forkert. Der er noget, der kunne tyde på, at han er fra Jylland, siger Marianne Rathje fra sprognævnets spørgetelefon til avisen om oversætteren.

"De jyske aner løb af med mig"

Oversætter hos SF Film, Peter Bjerre Rosa, er selv overrasket over sit ordvalg, da Information konfronterer ham med sagen.

- Det er jo nok, fordi det aalborgensiske stadig ligger ret dybt i mig. Jeg ved jo godt, man ikke siger midtbyen om en millionby. Så det må være de jyske aner, der er løbet af med mig, siger Peter Bjerre Rosa.

Han afviser dog, at der er tale om en bevidst "jydificering" af Hollywood-blockbusteren.

- Nej, jeg kunne have læst korrektur på min oversættelse ti gange og stadig ikke have fanget fejlen. Det er bare helt naturligt for mig at skrive midtby, forklarer oversætteren.