EU's stats- og regeringschefer kommer til juni til at beslutte, om udtrykket "islamisk terrorisme" er passende sprogbrug i den offentlige debat.
En EU-arbejdsgruppe ser udtrykket som en uhensigtsmæssig brændemærkning af en hel religion, og i en ny sproghåndbog anbefales det at tale om "terrorister, som på en misbrugende måde påkalder sig islam", eller måske blot "terrorister, som misbruger islam".
Den nye manual går ifølge webtjenesten EUobserver under navnet "ikke-emotionelt leksikon til drøftelse af radikalisering". Formålet er, siger en embedsmand til Reuters, at undgå ord, som "kan forværre problemet".
UK: Tal ordentligt om indvandrere
I Storbritannien har kilder i forsvars- og indenrigsministerierne over for avi-sen Daily Telegraph antydet, at det først og fremmest er lande på det europæiske kontinent, der skal lære at tale ordentligt om muslimske indvandrere.
Et andet udtryk, som kan få en ny betydning i EU, er ordet "jihad", som ofte oversættes med "hellig krig", men som også kan henvise til en positiv indre renselse.
EU-Kommissionen i Bruxelles har 20 sprogeksperter, en fra hvert officielt sprog, som rådgiver Unionens oversættere om svære udtryk.