Der skal være en eller anden form for tolkeordning i Folketinget.
Det er bare ikke besluttet, hvordan den skal indrettes.
Sådan lyder det fra Folketingets formand, Søren Gade (V), efter Folketingets Præsidium har diskuteret spørgsmålet på et møde her til eftermiddag.
- I dag har jeg sammen med Præsidiet sagt til administrationen (Folketingets administration, red.), at vi ønsker forskellige forslag til, hvad man kan gøre for at imødekomme ønsket om at tale henholdsvis grønlandsk eller færøsk i Folketinget, siger han.
Så du kan godt bekræfte, at der kommer en tolkeordning?
- Der kommer en ordning, hvor vi imødekommer et ønske om at kunne tale grønlandsk eller færøsk, siger Søren Gade.
- Jeg ved ikke præcis, hvordan modellen bliver.
Folketingets grønlandske medlem Aki-Matilda Høegh-Dam fra Siumut holdt sin ordførertale på grønlandsk i Folketingssalen tidligere i år, hvilket skabte røre.
Aki-Matilda Høegh-Dam har siden stået fast ved, at "der skal være plads til, at man taler grønlandsk". Det er derfor, at Præsidiet, altså Folketingets øverste ledelse, har diskuteret muligheden.
De færøske folketingsmedlemmer har dog siden udtalt, at de ikke ønsker at tale deres modersmål i Folketinget.
Se videoen, da Aki-Matilda Høegh-Dam diskuterede med SF's Karsten Hønge, hvor hun insisterede på at tale grønlandsk:
Kan blive dyrt
Det kan dog blive en bekostelig affære at give mulighed for, at rigsfællesskabets sprog skal oversættes.
I en pressemeddelelse fra Folketinget fremgår det, at et "foreløbigt overslag" peger på, at det ville kunne koste mindst 200 millioner kroner om året at drive en tolkeordning oversættelse til grønlandsk og færøsk.
Hertil kommer "etableringsomkostninger" på mindst 40 millioner kroner.
Det, som Folketingets administration nu skal kigge på, skal dog være en model, der er billigere i drift.
- Det er et meget stort tal, som jeg tror hele Præsidiet var overrasket over.
- Vi er som præsidium klar til at være imødekommende overfor nogen af de ønsker, men det bliver på et mindre ambitiøst niveau end den fulde model, siger formanden.
Overslaget tager udgangspunkt i den ordning, der findes i det grønlandske parlament, Inatsisartut, hvor der bliver simultantolket mellem grønlandsk og dansk, ligesom parlamentariske dokumenter bliver gjort tilgængelige på begge sprog.
I Folketinget vil det betyde oversættelse af mindst 150.000 sider parlamentariske dokumenter om året, lyder vurderingen.
Søren Gade slår også fast, at det endnu er uklart, hvor mange tolke der er til at varetage opgaven, fordi de ikke hænger på træerne.
- Det er klart, det kommer til at koste penge, men der må være modeller, der er billigere end en kvart milliard, siger han.