Biografer tekster danske film på dansk

Mumlen og utydelig tale har fået flere biografer til at sætte undertekster på danske film.

Flere biografer valgte at arrangere forstillinger, hvor filmen Stille Hjerte blev vist med danske undertekster.

Undertekster i biffen er ikke længere forbeholdt James Bond, og andre udenlandske film. Flere danske biografer er begyndt at tekste danske film.

De danske skuespillere bliver beskyldt for at tale så utydeligt, at det er svært at høre, hvad der bliver sagt, når man sidder i biografens mørke.

Flere biografer - blandt dem Grindsted Kino - er derfor begyndt at sætte danske undertekster på danske film.

- Det er en udvikling vi ser over hele landet, siger formanden for brancheforeningen Danske Biografer, Kim Pedersen.

Slår selv teksterne til og fra

I dag modtager biograferne filmene som en en fil, og har selv mulighed for at vælge underteksterne til.

- Mange biografer annoncerer med særlige forestillinger, hvor danske film vises med undertekster. I Grenaa har ejeren af byens biograf valgt konsekvent at vise danske film med undertekster, siger Kim Pedersen.

Han oplyser at Filminstituttet også støtter er projekt, der skal sikre penge, så flere danske film kan blive tekstet på dansk.

- Det er klart noget, der er et marked for, og Nordisk Films Biografer har da også valgt at afvikle forestillinger med undertekster på populære danske film som Stille Hjerte og All Inclusive, fortætter Kim Pedersen.

Kan ikke bare tale tydeligere

Det er dog ikke ligetil at bede skuespillerne om at tale mere tydeligt, som de gør, når de optræder på landets teaterscener.

Nogle gange vil det nemlig gå ud over troværdigheden i en film, hvis udtalen ikke passer til det miljø, filmen foregår i.

- Når man laver Pusher og forsøger at lyde som Guldhornene, mens man er ved at tæve en prostitueret. Det duer bare ikke, siger skuespiller Jesper Riefenstahl.

Han er i øjeblikket på turne med teateropsætningen af Festen, og har spillet med i flere danske film og tv-serier som f.eks. Badehotellet.