Tolk oversatte Breiviks ord forkert

En norsk-engelsk tolk i retten oversatte det norske Nødrett til selvforsvar - en fejl, som flere internationale medier nu har gengivet.

(Foto: Larsen- Håkon Mosvold)

Til retsmødet mandag krævede Breivik sig selv frifundet under henvisning til det norske ord Nødrett. En tolk i retten oversatte ordet til det engelske self-defence, men det er imidlertid ikke korrekt.

NRK gengiver ordet på engelsk til: "principle of necessity". Ordet betyder ifølge NRK, at man påberåber sig, at man ikke holdes ansvarlig for ens handlinger, fordi disse var nødvendige for at undgå større skade.

Fejl bredte sig

Flere internationale medier har fortalt, at Breivik handlede i selvforsvar, da han skød og dræbte 69 unge mennesker på øen Utøya og dræbte otte mennesker i regeringskvarteret i Oslo.

- Jeg innrømmer handlingene, men erkjenner ikke straffskyld. Jeg påberoper meg nødrett, sagde Anders Behring Breivik på norsk i retten mandag.

Tolken oversatte det til:

- I acknowledge the acts, but I do not plead guilty and I claim that I was doing it in self-defense.

- Det burde ikke kunne ske

Både CNN, Telegraph, Time, France24 og andre internationale medier gengav fejlen.

- Der er markant juridisk forskel på de to ord, og det burde have været undgået, siger advokat Frode Sulland til NRK.

Facebook
Twitter