USA's præsident, Donald Trump, og Nordkoreas leder, Kim Jong-un, havde både embedsmænd, ministre, sekretærer og særlige rådgiver omkring sig under gårsdagens topmøde i Singapore.
Helt tæt på de to ledere, var der også tolke klar til at oversætte hver enkelt ord i deres historiske samtale.
En tolk kan få toppolitikere til både at forstå eller misforstå hinanden. Så selvom tolkene kan være nemme at overse, spiller de en meget vigtig rolle i de diplomatiske forhandlinger.
- Jo mindre folk forstår hinanden, desto mere vigtig bliver rollen. Der ligger et stort ansvar hos en tolk. De skal levere lige på stedet. Det skal være hurtigt, præcist, uden tøven, og det skal lyde sikkert. Hvis der er et særligt tonefald, skal det også på en eller anden måde videregives, forklarer tolk Thomas Harder.
Han har i flere år har arbejdet som tolk på engelsk, italiensk og dansk og jævnligt tolket i Europaparlamentet og på møder og konferencer i Danmark og udlandet.
Du må ikke være for stiv
Selvom mødet mellem præsident Donald Trump og Nordkoreas diktator, Kim Jong-un, allerede er skrevet ind i historiebøgerne, skal en tolk ikke lade sig rive med af stemningen omkring et topmøde.
Det fortæller den danske diplomat Jon Kyst, der i forbindelse med sit arbejde har fungeret som russisk tolk blandt andet ved møder mellem den danske regering og præsident Putin.
En tolk må ikke blive så benovet over de høje herrers tilstedeværelse, at han eller hun opfører sig for korrekt, fortæller Jon Kyst.
- Hvis stemningen mellem dem, man tolker, er frimodig og afslappet, er det vigtigt ikke selv at være stiv. Man må for eksempel gerne grine lidt diskret med på en joke, så man ikke virker som en kunstig del af arrangementet, siger han.
'Ser vi smukke og tynde ud'
- En tolk skal være god til at opfange signaler. Man er en slags forstærker, der sender signalerne videre. Man skal være hurtig til at forstå, hvad ens klient vil med det, han eller hun siger, forklarer Jon Kyst.
Tolkearbejdet handler således i høj grad om at kunne opfange nuancer og dynamikken i en samtale.
Det gælder især, når forskellige kulturer og mennesker mødes, som tilfældet er med Donald Trump og Kim Jong-un, påpeger Thomas Harder.
Under de to lederes arbejdsfrokost i går kom tolken fra Nordkorea da også på prøve.
Da pressen skulle tage billeder, sagde Donald Trump henvendt til fotograferne:
- Får I nogle gode billeder, hvor vi ser unge, smukke og tynde ud.
Tolken oversatte, og Kim Jong-un undlod at kommentere.
Selvom det kan skabe en akavet stemning, er det essentielt, at sætninger som denne bliver oversat, fortæller Thomas Harder.
- Kim Jong-un forstår lidt engelsk, men han skal ikke have oplevelsen af, at Trump står og siger et eller andet om ham, som han ikke forstår. Alene derfor skal han have det tolket.
VIDEO Se Trumps kommentar om deres udseende her
I symbiose med præsidenten
Selvom en tolk er fysisk tæt på hovedpersonerne, så er kunsten at gøre sig så lidt bemærket som muligt og gå i en slags symbiose med den, man tolker for, forklarer Thomas Harder.
- Idealet er, at Trump og Kim Jong-un oplever en illusion om, at de taler hinandens sprog og umiddelbart forstår hinanden, uden at der et formidlende lag mellem dem, siger han.
Ifølge Thomas Harder er de tolke, der har været med under mødet mellem USA og Nordkorea, med stor sandsynlighed nøje udvalgt.
- Det er nogle, der er vant til at arbejde for lige præcis de her mennesker. Tolkekunder kan godt lide at have de samme tolke igen og igen. Jo bedre man kender hinanden, jo mindre skal forklares. Og tolken vænner sig til, hvordan den pågældende plejer at tale, siger han.
Ikke en oversættelsesmaskine
Kemien mellem en præsident eller minister og hans tolk er utrolig vigtig. Man er der for at hjælpe sin chef med at få dennes politiske mål gennemført, forklarer Jon Kyst.
Det vil sige, at Donald Trumps tolk har sørget for at få præsidenten til at fremstå i et positivt lys over for Kim Jong-un. Det omvendte har været tilfældet med den nordkoreanske leders tolk.
- Det er ligesom i et band, hvor man skal lade leadguitaristen spille guitarsoloen, men man skal samtidig ikke spille så stille med bassen, at den slet ikke bliver hørt. Man skal spille så tilpas højt, at der reelt er tale om en støtte, siger Jon Kyst.
Han påpeger, at en tolk ikke bare er en maskine, der oversætter. En tolk er nødt til at have forberedt sig grundigt og sat sig ind i den politiske dagsorden inden et topmøde.
Man kan for eksempel ikke sidde til et møde om samhandel og ikke have styr på handelspolitiske termer.
- Jeg skal kende til den politiske situation, jeg er i. Ellers kan jeg misforstå, hvad der skal oversættes eller blive misforstået, siger Jon Kyst.
I videoen neden for kan du se højdepunkter fra mødet mellem USA's præsident og Nordkoreas leder.
Det er de blevet enige om
- •
* Præsident Donald Trump forpligter sig til at stille sikkerhedsgarantier for Nordkorea. Der er står ikke, hvad de garantier indebærer.
- •
* Nordkoreas leder, Kim Jong-un, genbekræfter hans "faste og urokkelige" forpligtelse til at færdiggøre afrustningen af atomvåben fra den koreanske halvø.
- •
* Derefter erklærer de to ledere fire punkter:
- •
- USA og Nordkorea forpligter sig til at etablere et nyt forhold i overensstemmelse med de to folks ønske om fred og velstand.
- •
- USA og Nordkorea vil kaste deres kræfter bag at opbygge en lang og varig fred på den koreanske halvø.
- •
- Med en bekræftelse af "Panmunjom Deklarationen" fra 27. april forpligter Nordkorea sig til en "komplet afrustning" af atomvåben på den koreanske halvø.
- •
- USA og Nordkorea forpligter sig til at finde og bringe de jordiske rester af krigsfanger og andre forsvundne personer hjem.
- •
* Herefter forpligter landene sig til at følge op på det aftalte i dokumentet. Det vil blive gennem møder mellem udenrigsminister Mike Pompeo og "en relevant højtrangerende" repræsentant fra Nordkorea snarest muligt. Her skal de aftale, hvordan aftalen implementeres. (Kilde: Ritzau)