De live-tekster OL

En stor del af døgnet sidder ansatte og laver undertekster til OL, som man kan få frem via tekst-tv. Det foregår live og i højt tempo.

  • Du kan se underteksterne ved at slå tekst-tv til, når du ser OL. Det er side 398 for DR1 og 396 for DR3. (Foto: Nanna Rønnov Johansen)
  • Emily Drageskov får vist håndboldkampen på et gammeldags analogt signal, som er hurtigere end et nyere digitalt. På den måde er forsinkelsen på underteksterne lidt mindre. (Foto: Nanna Rønnov Johansen)
  • Spillernes navne er ofte lange og kan være svære at stave. Derfor får de forkortelser, som bliver kodet ind på computeren. Ifølge tekster Emily Drageskov kan man ikke nå at følge med uden. (Foto: Nanna Rønnov Johansen)
  • Til OL skriver medarbejderne i DR Tekst omkring 300 anslag i minuttet. Når de laver direkte undertekster til Deadline eller Aftenshowet, som de er lidt mere vant til, er det omkring 500 anslag i minuttet. Til sammenligning taler man omkring 800 anslag i minuttet. (Foto: Nanna Rønnov Johansen)
  • OL er en stor begivenhed, og den anderledes opgave er både Kirsten Mollerup (tv) og Emily Drageskov (th) glade for at prøve. ”Det sociale er det bedste. Det er berigende at få så mange nye kollegaer på så kort tid,” siger Emily Drageskov. (Foto: Nanna Rønnov Johansen)
  • I år sendes der OL på DR1 og DR3 samtidig, og derfor har det været nødvendigt at hente nye tekstere ind til opgaven. I alt er der 38 tekstere på OL-vagtplanen, hvoraf 15 er nye. Alle er enten professionelle tekstere eller certificerede skrivetolke. (Foto: Nanna Rønnov Johansen)
1 / 6

Når DR sender De Olympiske Lege på tv, skal alle kunne være med. Derfor sidder der i DR Byen fastansatte og freelance tekstere, som skriver undertekster til tekst-tv for dem, der ikke selv kan høre kommentatorerne.

Disciplinerne bliver sendt direkte, og det samme gør tekstningen. Lige nu er klokken lidt over tre om eftermiddagen, og opgaven er at lave undertekster til håndboldkampen mellem Frankrig og Qatar.

”Håndbold er lidt sværere end andre discipliner, fordi det er mere teksttungt. Der er automatisk mere gang i den, og der er flere spillere med,” siger Emily Drageskov, der skal tekste i den næste halve time fra et lille kontor i DR Byen.

Hendes job går ud på at skrive, hvad andre mennesker siger, så hørehæmmede kan læse på skrift, hvad der bliver sagt. Hun er certificeret skrivetolk og har før DR arbejdet ”i marken”, hvor hun har tolket til forældremøder, på uddannelser og endda til fester.

En elefant på skuldrene

En tastefejl har sneget sig med i underteksterne, så der står ”INde” i stedet for ”inde”. Arbejdet foregår live, og når først hun har klikket på mellemrumstasten, bliver ordet sendt ud på skærmen. Hvis hun går tilbage og retter i det, hopper ordet af skærmen igen og kan skabe forvirring for seeren. Så det er bedst at lade det stå, som det er. Der er ikke tid til at sørge over det, for håndboldkommentatorerne fortsætter i hastig fart.

Stemningen bliver først presset, da nogle forkortelser pludselig ikke virker. Udtryk, som kommentatorerne bruger ofte, har Emily Drageskov kodet ind før kampen. På den måde behøver hun kun taste ”1h”, for at computeren automatisk skriver ”1. halvleg”. Men systemet virker ikke nu, og så er det svært at følge med tempoet.

”Det er ligesom at skrive med en elefant på skuldrene,” hvisker Kirsten Mollerup, der sidder ved siden af Emily Drageskov og følger med.

Kirsten Mollerup er en af de 15 vikarer i DR Tekst, der er blevet ansat specifikt til at tekste OL. Normalt laver hun undertekster til film og serier, og i dag er det anden gang, hun skrivetolker live.

Hun har lige ”været på” i en halv time og puster ud med en kop kaffe, før hun skal til tasterne igen. Den halve time kræver allerhøjeste koncentration, så det er nødvendigt med en pause fra tekstningen, hvis den skal forblive skarp. Skrivepausen bruges også på at kode forkortelser ind til næste disciplin.

Snørklede spillernavne

En enkelt bandeord lyder ovre fra Emily Drageskov, der stopper med at taste for at bladre i nogle papirer foran sig.

”OME – Omeyer. Den forvirrede også mig i starten,” siger Kirsten Mollerup hjælpsomt til sin kollega, der forsøger at huske den korrekte forkortelse for den franske målmand, Thierry Omeyer.

Hun har ligesom sin kollega spredt en bunke papiret ud på skrivebordet. Det er lister med spillernavnene til dagens kampe. En ny kamp betyder nye forkortelser, der skal kodes ind. Og er det et mindre hold med ukendte spillere, tager det længere tid at aflæse listen rigtigt.

”Det er ikke altid lige til at vide, om det er for- eller efternavne, der står først,” hvisker Kirsten Mollerup med et smil på læben.

Efter håndboldkampen mellem Frankrig og Qatar skal Polen spille, og Kirsten Mollerup krydser fingre for, at forkortelserne virker. Polske efternavne er med de mange sammenhængende konsonanter lidt sværere at stave til end andre.

Tekstning af OL

  • Undertekstning af direkte udsendelser har foregået siden 2006 med et tale-til-tekst-system. Systemets ordbog er især lavet til politisk stof, så derfor bruger DR skrivetolkning til at tekste livsstilsprogrammer og i dette tilfælde OL.

  • Der er hentet 15 professionelle tekstere og skrivetolke fra branchen ind til specifikt at dække OL. I alt er det 38 ansatte, der har til opgave at skrive, hvad kommentatorerne siger på DR1 og DR3.

  • Der er to til tre personer på en vagt, hvor de så skiftes til at tekste i en halv time ad gangen. De første vagter begynder kl. 12, og de sidste slutter klokken 6.

  • Teksterne skriver ikke ord for ord, men kondenserer for at kunne følge med tempoet. De udelader eksempelvis små sidebemærkninger fra kommentatorerne.

  • Du kan se underteksterne ved at slå tekst-tv til, når du ser OL. Det er side 398 for DR1 og 396 for DR3.

Facebook
Twitter